你說:麻煩你幫忙安排那幾天午.晚餐的用餐地點。
你說:你家有沒有錄音機?請你那幾天帶錄音機來。什麼?你做翻譯的沒錄音機啊?那麻煩你去買ㄧ台,我會付錢。
你說:麻煩你幫我們做ㄧ下會議紀錄。
你說:我們有份文件需要翻譯等ㄧ下EMAIL給你,請你翻譯ㄧ下。
- Sep 25 Thu 2008 12:50
隨行譯者?雙語女僕?
- Mar 19 Wed 2008 11:03
來喔!來喔!有沒有人要一起上日文同步口譯課?
計畫掙扎了很久終於決定回台灣上文化大學推廣部開的同步口譯課,所有的事都安排好了之後,做最後確認才發現可能不一定開得成!!!
晴天霹靂!!
趕快上來幫忙招生,有沒有人要一起去上同步口譯課呀?!
屏除輔仁大學等以翻譯為專業的研究所,我所知道台灣常態開辦口譯筆譯課程的主要只有文化大學推廣部和CPC。
由於CPC的時間和我一直不和,所以兩年前就上了文化大學推廣部的逐步口譯課程。
而這個同步口譯課是去年春天第一次開辦,一年只有一次機會,今年是第二期。
上次回台灣從一起上口譯課的同學那邊得知這個消息後,一直興奮不已。
排除萬難拋夫棄子都想回去上。
這應該算是目前口譯課程中程度最高的一個了吧!(當然不包含研究所啦!我對台灣研究所不熟。)
不知有沒有人有興趣一起去上呢?
有興趣的人請洽文化大學推廣部。
- Mar 09 Sun 2008 22:28
周歲感言--自由譯者的好幫手
時間過的真的很快,前幾天去稅務所報稅時才驚覺自己已經當了一年的自由譯者。
這一年來,見識到了忙到不見天日的苦悶,也體會到了閒到發慌的不安。
- Mar 03 Mon 2008 10:59
2006.9月研究課程筆記--提升廣告業計畫
- Feb 27 Wed 2008 20:49
口譯譯者的條件
很久沒更新,因為很多心情過了那個時間點就忘了,總是沒能來得及紀錄下來。
今天更從京都上工回來,很累很多家事要做,但趁著情緒還在趕快把今天讓人簡直要當場吐血而死的小小體會寫下。
- Oct 30 Tue 2007 22:49
對岸2006年漢語新詞註解
- Oct 01 Mon 2007 10:49
翻譯錢難賺(會計名詞轉貼)
最近翻譯社委託的案子不少,往好的方面想是正好填補沒出去做口譯日子的收入。
- Jul 25 Wed 2007 11:01
與翻譯社打交道
把這個經驗寫下來是為了提供有興趣走這條路的人一個參考,希望不要因此被有心人所利用~
一直以來,我的工作來源大多不是翻譯社,而是東大留學生或在日留學生間的情報流通~再來就是和我的專業有關的研究單位~
- Jul 01 Sun 2007 19:01
口譯課筆記--電器產品安全
ダイアモンドPSE
丸PSE