把這個經驗寫下來是為了提供有興趣走這條路的人一個參考,希望不要因此被有心人所利用~
一直以來,我的工作來源大多不是翻譯社,而是東大留學生或在日留學生間的情報流通~再來就是和我的專業有關的研究單位~
漸漸的做了幾個案子後,有些單位開始會私下找我,也就是所謂的回流客~
只是,住在關西,口譯的CASE很有限,且到關東一趟路那麼遠,關東的出差以兩天以上的委託為條件~加上一些瑣碎條件的篩選後,我真正能接的案子並不多~
因此,在決定自己成立中日口譯翻譯工作室後,我開始找一些翻譯社投履歷~
雖然我是某協會的契約專屬翻譯,該協會和台灣關係密切,但需要做到翻譯程度的案件畢竟有限~
翻譯社打游擊式的接案子,也許可以填補一些空檔~畢竟,做為職業,就必須意識到營業額,而且,實戰經驗是最佳的學習~
因為有了中國人才參戰,目前日本翻譯界的價錢非常的混亂~
上網GOOGLE一下,甚至會找到有些翻譯社標榜著一字一日圓~在中國也許還過得下去,在日本這樣的價錢真只能喝西北風~
我目前參加了兩個關於中日口譯翻譯的讀書會,參加者大多是サイマル的畢業生,水準當然有保障,但就連這樣水準的譯者,實際拿到的價錢也不是太好~
目前為止我遞過三家翻譯社,其中兩家要求一開始就把希望的價錢寫在履歷裡,也許是我不懂行情,這兩家沒有給我任何回音~(反倒是後來我開始收到一些中國投資的廣告信,我深深的懷疑自己遇到了掛羊頭賣狗肉的翻譯社~)
第三家我變謹慎了,找了間挺有規模的翻譯社,已經有一套固定的委託流程,履歷→試翻→評等→議價→登錄→委託~
投了履歷沒多久,對方便表示對我的資歷很有興趣,希望我能接受試翻~
於是,我試翻了一份契約書~
幾天後,翻譯社寄了評分表給我,並表示想進一步談~
只是他寫的價錢我不滿意,老公要求我用高那兩級以上的價錢交涉~
本來我還想著,反正只是填補空檔,雖然比我手上拿的案子價錢便宜許多,但以我的速度來說,也不輸出去打工的時薪了~就勉強著接吧!
因為對方信裡還說:目前就是這樣的行情,比這高恐怕就很難委託了~
但老公說:你是專業者,有專業者的責任與水準,要有你的堅持~
於是,我回了信,告訴對方我要的價錢~
老實說,就連這個價錢都比我目前接過的低~只能說服自己,以前接的都沒有透過翻譯社從中抽成,所以才能有好價錢,換個角度想,翻譯社的價錢雖然低了些,但起碼案件多,薄利多銷~
馬上,對方又寫了信給我,他願意提高一些價錢,希望我也能降一些,取中間值計算~
並希望能和我電話直接談~(沒辦法對方在東京,只能透過電話了~)
聽說對方負責聯絡我的人打過幾次電話來,都打不通~呵~因為我回台灣啦~
不過,坦白說,這些事我不想透過電話談,一方面是自己臉皮不夠厚,如果他硬要跟我殺價我恐怕招架不住,另一方面,這攸關彼此的權益,我希望可以留下文字記錄~
第一次和翻譯社接觸(以前接觸過的都是關於口譯的~),對於價錢的訂法實在很令人頭痛~
於是打了電話給サイマル同期的一位對岸同學,是我少數的對岸朋友之一~她長期以來接了不少翻譯的案子,很想聽聽她的意見~
同學認為最近因為對岸參戰的譯者不少,翻譯的價錢也確實每況愈下~
不過,我要求的價碼一點也不過份,也許可以先折衷一下,做個幾個CASE後,如果真覺得太廉價再議或者拒絕也是可以的~
很忠肯的建議,於是這次就採這個折衷的價錢去談~
回信後對方一口答應,感覺它很需要繁體字的譯者~
第一次和翻譯社交手,是個很新鮮的經驗,自己也開始慢慢感受到成為專業譯者的意識了~
- Jul 25 Wed 2007 11:01
與翻譯社打交道
close
全站熱搜
留言列表
發表留言