時間過的真的很快,前幾天去稅務所報稅時才驚覺自己已經當了一年的自由譯者。
這一年來,見識到了忙到不見天日的苦悶,也體會到了閒到發慌的不安。我立志成為口譯譯者,卻因為人在關西,讓我的口譯委託非常受限且個個充滿辛酸,想起剛開始接的幾個在東京的口譯委託,想起那令人生不如死的夜車,和夜車之後馬上得上戰場的疲憊,每次我都告訴自己:我很幸福,我不苦,我在經歷著一些別人沒有的體驗。
在這些自我催眠後,我甚至可以精神抖擻的在無法入眠的夜車之後又陪業主暢飲到深夜,並隔天比誰都神采奕奕的準時在飯店大廳集合。
這一年,即使荷包賺得不算滿,但我覺得日子算得上充實,也沒有虧待自己寶貴的青春。
說說這一年在日本的自由譯者生活,我發現的幾個重要的好幫手。
1.Chinese Writer 9
不管是去年在サイマル上口譯課時,或是剛開始接的翻譯工作,我都因為捨不得花錢而只能暫時借用老公因工作所需買的附中日辭典功能的電子辭典。
當然我也查字典,但畢竟花時間,且坦白說,我手上的中日或日中字典都不怎麼樣,也不見得完全值得信賴,所以查字典我一直覺得不是很符合經濟效益。
交通省的大案子結束後,我深深感到這些翻譯工具的重要性,才買了這套軟體。
雖然它還是不夠齊全,雖然它以對岸用語為主,但比起我目前為止用過得那些爛電子字典或中日.日中字典,它顯然使用了比較新的用語,且納入了塚本老師也參與製作的商業用語辭典,在辭窮,或熊熊想不起中文時,它是一個很好的工具。
而且,翻譯工作一向用電腦作業,電腦裡的軟體比起小小的電子字典或厚厚的字典,真是快速且實用許多。
2.TRADOS
每每看到日本翻譯社的徵才都會看到這個很陌生的軟體,TRADOS到底是甚麼?!為什麼翻譯社會要求譯者應該要會用TRADOS?!
當時我也沒使用過,人說:沒吃過豬肉也看過豬走路。但我卻不僅沒用過TRADOS,更不知TRADOS為何物。
網路搜尋看到了介紹,似懂非懂,軟體這東西沒實際操作過還真是很有瞎子摸象的感覺。
於是當翻譯社問我會不會使用TRADOS時,我的回答是:我不會,沒有使用過。但我對新的軟體一向接受程度很高,也很有意願挑戰學習。
我不知道TRADOS好或不好,打電話問口譯老師的太太,她是我唯一認識的台灣日文譯者,而她也和TRADOS不熟。
我的回答只是希望不要斷了自己的路,不管怎樣,先接到工作再說。
果然,幾個案子之後,翻譯社來了電話問我願不願意挑戰TRADOS翻譯?!
嗯,當時是我自己說有意願挑戰學習,當然不能打退堂鼓。於是,開始了數次和翻譯社長時間的熱線。
基本上翻譯社並不會要求譯者自己準備TRADOS軟體,畢竟這不是套便宜的軟體,所以翻譯社要我連到他們的伺服器去,在他們的工作平台上作業。
整個連線的過程和TRADOS的操作我們都透過EMAIL傳檔案和電話聯絡教學,經過嚴格要求一定要在TRADOS操作的兩個案子之後,現在我已經懂了一些TRADOS的皮毛,也發現它的實用之處。
簡單說來,它就是一個翻譯紀錄軟體,幫助你把翻譯過的用語紀錄下來,當內文在出現重複內容時,系統會自動跳出之前的翻譯,譯者可以自行選擇是否套用。
這個翻譯方法目前在日本是個主流,確實,它幫譯者省了不少回想的時間,但也別高興得太早,TRADOS翻譯和一般翻譯的計價方式並不同,所謂一分錢一分貨應該也可以適用在這個情形下吧?!
不過說來說去,都不能忘了要感謝我的翻譯社教會了我使用TRADOS。懂越多越好吧!一定不會白費的。
3.やよいの青色申告
剛結束了繁瑣的青色申報,第一年的的自由譯者,我不僅嘗試了青色申報還使用了複式簿記,因為這樣可以無條件扣抵68萬日幣的稅額,讓我不僅今年可以低空飛過不用繳稅,甚至還能退稅。
我和會計一點都不熟,也不很想弄懂它,不過經過免費的五次稅務諮詢和這套會計軟體,我這個門外漢還是輕鬆的報了稅,自由譯者一定要學會的會計軟體。
看看我的自由譯者好幫手篇介紹得還真是雜,不過目前實際用過覺得實用好用的也就這些吧!
若有想起別的再補囉!
- Mar 09 Sun 2008 22:28
周歲感言--自由譯者的好幫手
close
全站熱搜
留言列表
發表留言