很久沒更新,因為很多心情過了那個時間點就忘了,總是沒能來得及紀錄下來。
今天更從京都上工回來,很累很多家事要做,但趁著情緒還在趕快把今天讓人簡直要當場吐血而死的小小體會寫下。
我的口譯現場其實還蠻常同時有別的譯者同座,同為譯者大家心中難免存在競爭意識,但我一直相信競爭是好事,並不見得傷和氣,通常我可以把它轉化成一種刺激,讓人想更上一層樓的好的刺激。
今天上午場和下午場同時都有其他譯者在場,令人感受卻是天差地別。
上午場的主題出乎意料的以半導體為主,和業主一開始提供的資訊甚有出入,當時我真是感謝那一位任職該公司的台灣人工程師,因為他的一般日文雖算不上很好,但專有名詞相當有水準,連我都覺得自己學到很多。
下午場的譯者是日本人,講得一口標準的京片子,剛聽到他的發音真是挺嚇人的。我和業主都很驚訝。
上午的進行方式是由我全程口譯,中途遇到不懂的專有名詞再由工程師補充。
但下午的公司希望日方的內容由日方翻譯,而我方業主的內容才由我翻。
聽起來我真是樂得輕鬆,居然有人可以為我分擔一半的工作。一直到正式的會議開始前我都以為自己今天是幸運的。
日方主管開始發表,幾分鐘後逐步口譯插入。
這裡便開始了我與業主的噩夢。
天阿!他說的明明聽起來是標準中文,可是我怎麼聽不太懂?!好像懂,又不是那麼懂?!
很難描述的感覺,當然對方說的是對岸中文難免我們有所不適應,但沒這麼嚴重吧!我之前一同上口譯課的對岸朋友說的中文明明聽起來就很淺顯易懂。
總之,他的發音真得沒話說,字彙也夠,聽得出來是念過書的用功孩子,可是整個句子結構就是怪,講話速度又很慢,下午的參訪因為該公司主管下午還有其他行程的關係,我們只有一個小時的時間,誰有時間聽他說那慢到讓人差點沒打瞌睡又聽不太懂的中文?!
可是他是對方的譯者,我這個受雇的譯者怎能拆他的台?!不拆他的台又要如何對業主交代?!
業主偷偷跟我傳PASS,希望我主導,可是我的立場。。。。不能得罪任何人呀!
中途我忍不住還是幫他翻得稀稀落落的內容重新整理了幾次,因為真不忍心讓業主頭上不停地飛過那一群又一群的烏鴉。
後來我一直在想,他的主管好可憐又很偉大,要這麼讓他一直惡搞還不知道問題出在哪裡。
同為譯者,看得令人膽戰心驚呀!千萬不要讓我有被人這麼說的一天!!!
當下深深感受到應該好好鞭策自己的重要性!
到底,譯者該具備甚麼?!怎麼才能是一個稱職的譯者?!
今天想了幾項把它列出來,免得事過境遷自己都忘了。
1.掌握現場的氣氛
這聽起來很容易,似乎和口譯的實力無關,但我卻深深覺得這是非常須要靠天賦的一個能力,而且沒天賦的人還真是連想加強都沒甚麼翻身的機會。
我講的條件以逐步口譯為主,畢竟同步口譯的情況又不盡相同。
愉快的訪談對話氣氛能讓接待的公司說出更多平常人聽不到的意外資訊,且奠定今後長久合作的基礎。
當然雙方的特質也很重要,但擔任雙方溝通橋樑的譯者更是重要的靈魂人物。
2.堅持要說完一個完整的句子
不知該不該把它列在這裡,因為這實在是身為一個譯者最最基本的底線了。
今天的譯者不知所云的內容就是有個致命傷,他常把句子講不完整,特別是他又不是中文母語的譯者,當他把句子講得缺手缺腳時,真會讓人疑惑到最高點。不知他到底講完沒?!到底想說甚麼?!
口譯老師上課常強調的一件事,今天第一次體會到它是這麼重要!不完整的話真得讓人渾身不舒服。
3.判斷力
逐步口譯雖不同於同步口譯有那麼樣急迫的時間限制,但聽在急切想了解對話內容的人的耳裡稍稍的遲疑聽起來都是漫長的等待。
所以談話者的說話內容必須用很快的速度選好你所需要的詞彙去表達,邊翻邊想讓聽的人很痛苦,也會失去整個對話的連貫性。
譯者,不能讓人等你!!
4.稍快板但穩定的翻譯速度
說話的方式會影響人想不想繼續聽下去,唉,今天的譯者就是慢得很穩定的速度,我真的偷偷打了幾次呵欠。(工作中我可是一向精神抖擻呀!)
通常加上口譯業主能夠活用的時間會變得很有限,所以業者會希望譯者稍微說快一些,另一方面,隨時注意稍快板的速度聽起來會讓人覺得更有自信更值得信賴。(當然也不能快到舌頭打結啦!︿︿)
5.謙虛的態度
只要保持謙虛的態度逐步口譯的時候雖然不盡完美,雖然有些部分需要補強,其實業主和大家都會體諒你。(當然譯者不能以此為滿足。)
今天的譯者讓人覺得最不能接受的就是翻得很爛態度還很大!!
謙虛的態度可以讓我們學到更多,因為學無止境,沒有人敢說自己已經沒甚麼好學的了吧?!
目前想到的就這些,想起別的再來補。
整理的這些重點我完全不認為自己都已達到,反而是想寫出來提醒自己,畢竟口譯應該是推手,若成了阻力,就未免太失職了。
今天我真的很後悔,特別是坐上計程車後業主說他都要猜那位譯者說的內容時。。。也許我應該更強勢介入,畢竟業主特地跑了一趟日本,怎讓他空手而回。
- Feb 27 Wed 2008 20:49
口譯譯者的條件
close
全站熱搜
留言列表
發表留言