你說:麻煩你幫忙安排那幾天午.晚餐的用餐地點。
你說:你家有沒有錄音機?請你那幾天帶錄音機來。什麼?你做翻譯的沒錄音機啊?那麻煩你去買ㄧ台,我會付錢。
你說:麻煩你幫我們做ㄧ下會議紀錄。
你說:我們有份文件需要翻譯等ㄧ下EMAIL給你,請你翻譯ㄧ下。
我說:我對大阪不熟,恐怕沒辦法安排。
我說:基本上翻譯不會擅自錄下會議內容,這並不禮貌。好吧!只是我家離店器行很遠,我會上網幫你買ㄧ台。
我說:我是譯者,沒做過會議紀錄,會議紀錄不是譯者的工作。
我說:翻譯?我必須先確認ㄧ下內容和你需要的交稿時間。
你說:為什麼我拜託你安排餐廳.買錄音機.做會議紀錄.做翻譯你都很困難的樣子?你既然要走翻譯這條路,這些不是都應該要習慣嗎?
這些額外請你做的服務我都會付費,你不過是幫忙ㄧ下,為什麼這麼為難?我還想說如果這次合作愉快,以後大阪的翻譯都要請你和我們配合。
我想告訴你:你應徵的究竟是會雙語的女僕?還是隨行口譯?我入行不是一天兩天,口譯界的習慣與常識我還有,我合作過的所有業主從沒有人認為隨行口譯應該身兼聽您使喚的女僕ㄧ職。口譯的工作在於擔任雙方的溝通橋樑,你可以就我的翻譯熟練度.正確度與台風.應對進退去評斷我的工作表現,但如果您要額外的服務,那真的要看我爽不爽配合。
以後你的案子要不要委託我,說真的,我一點也不在意,我不缺案子,這次接了你的案子純粹是因為介紹人平常對我非常照顧,所以即使你給的價錢比行情低了很多,我依然挺著大肚子也全力配合。
我知道我不夠大牌,還沒有太多能力選案子,但對於像你這樣不尊重翻譯專業的業主,我不接也絕對餓不死。
(你的澳客程度已經超越了上次要求我陪他去打柏青哥的業主。。。他早被我列入拒絕往來戶,致於您,最好這麼不配合的譯者讓您也不會想要再連絡。)
懷孕期間我很少發脾氣,但這個業主真的惹毛我了。
有誰能教教我,該如何學會拒絕?該如何維護譯者的尊嚴?