close

這個問題其實常有人問,但問的人通常要的不是很完整的原因,只想知道一個大致的故事。
所以一直以來我一向回答:因為到日本留學,因為發生台灣地震,因為被派到台灣支援,就這麼一路走下來。
大部分發問的人會就此打住,是的,對別人來說,這個說明夠清楚了。
再次想起這個問題,是因為看到小工寫的"自由譯者生涯:缺點篇",這個話題很有趣,相信每個譯者都有一番自己的見解與心路歷程。
我變成自由譯者,既不是一開始就喜歡譯者這份工作,更並非嚮往譯者的生活。
但成為專業自由譯者的這一年半左右的時間,我不只愛上譯者這份工作,更享受做為譯者的生活。
念研究所時,我以為我會成為學者,所以又念了博士班。
結了婚懷了孕後,成為研究者的鬥志全消,當時的我一心只想回家當個小女人,相夫教子。
加上老公工作的關係,我們搬到離大學有點遠的地方,所以我休學了。
不料生完孩子,短短三個月後,我就厭倦了把屎把尿的主婦生活,對自己的存在價值產生了嚴重的懷疑,我告訴老爺:我需要刺激,我無法為了相夫教子而存在。
很糟糕的母親,我在孩子四個月大時開始工作,孩子白天寄在保育園,我在住家附近的某國立大學找到了一個助手缺。
一年多的工作期間,我在孩子不斷的生病與工作之間不斷的徘徊猶豫,一年多後因為老二的誕生,我辭去了工作再度生孩子去。
生產前老闆告訴我:你的缺我會幫你留著,等你老二生完回到日本後再告訴我願不願意回來。(為了幫我留住這個缺,老闆找了一個只簽三個月的助手來替補。)
生完老二,我還是想工作的,可是老大嬰兒時期經常生病住院的記憶猶新,掙扎再掙扎後,我終究拒絕了老闆的好意。
後來的一年,我在家兼職做網拍代購,陷入育兒地獄。
當老二將一歲時,再次因為老爺工作的關係,我們遠離我最熟悉的關東地區,舉家搬到神戶。
好不容易再次回到都會區,我結束了讓我們全家陷入混亂的網拍代購工作,專心帶了一年的孩子,只接一年兩三次的隨行口譯偶爾出去透透氣。
專心帶孩子的那一年,我開始思索自己想要甚麼?!以後到底想要過甚麼樣的生活?
再回學術界嗎?看到身在學術界每天沒日沒夜的老爺,我只覺得害怕,也明白家有小小孩身邊又無親人支援的我們的家庭,容不下第二個研究者。
也許去找份我嚮往已久的國際業務工作?國際業務永無止盡的出差與加班應酬,雖是我長年來的夢想,卻也會是我們這小小家庭幸福的殺手。
那我到底能做甚麼?
1999年到日本那年,台灣發生了大地震,學都市計畫的我自然而然的就常被派到台灣當調查員兼翻譯(包含相關的學術研討會翻譯或甚至上場當與談人),加上學生時代不定期的翻譯打工,算算我也累積了四五年的口譯經驗,在這個領域的口譯界小有名氣。
也許這可能可以變成我的專長?!
於是那年冬天,我帶著兩個孩子借住台北朋友家,開始上起了文化大學的逐步口譯課程。
一月份文化大學口譯課結業後,四月份我繼續回到日本上口譯課程,很幸運地一年就畢業了。
既然為了念個口譯給老爺花了那麼多錢,上課期間還要老爺一個人帶兩個小孩,因此,畢業後我開始了專業自由譯者生涯。
(為了成為專業自由譯者必須先處理好孩子白天的照顧問題,為此我和老爺嚐了很多苦頭,但不是這篇日誌的重點,所以就跳過吧!)
說說當自由譯者的好處:
1.很多人常提到的:睡到自然醒。
這是我從不曾享受過的福利。家有小小孩的家庭,怎會有這麼美好幸運的事?
我開始當自由譯者的同時,兩個孩子也開始上保育園,通常早上六七點,剛熬夜趕完工好不容易才自然入眠的我會被叫醒,因為小姐肚子餓了。什麼自然醒?!門兒都沒有!!
2.時間自由
沒有工作上門時,時間還真是挺自由的。看你要出門去學學貴婦才藝,還是和朋友下午茶,都沒人管。但別忘了,這樣享樂的日子是沒有收入的。
一旦工作上門,翻譯要是來個不熟悉的領域,光是查資料就讓你看到眼睛簡直要脫窗,查了幾個小時只為一個小小的專有名詞。除此之外,到交稿為止的龐大壓力,很無形,但如影隨形。為了趕稿,假日只得懇求老爺把兩隻小孩弄出門去,為了趕稿,千里迢迢來到日本看我的雙親也只能請語言完全不通的他們自行上街打發時間,沒辦法,稿子不一定會如期進來,排好的檔期會因為業主的一些業務處理的關係而延宕,計畫總是趕不上變化。
3.不用出門擠電車,可以兼顧家事。
這只限翻譯,做口譯時一樣要和人擠電車,當然也絕對不能遲到,萬一路上遇上有人自殺電車停駛,真是叫天天不應,叫地地不靈呀!
至於在家翻譯可以不用出門和人擠電車這點,我個人還真的挺中意的,只是要說可以兼顧家事,恐怕就我這懶人主婦來說就有點困難。翻譯又不是只要腦子動就有飯吃,大部分的時間還不是得綁在電腦前,哪來美國時間做家事呀!家事要兼顧有點困難,不過倒是可以在翻到一個瓶頸時轉換心情去拖個地或切個菜,準備晚餐。
4.用腦力工作感覺收入高於勞力工作。
翻得順利時,就時薪來說,確實是比一般勞力工作,或某些上班族來得好。可是,工作不保證源源不絕,每個月的收入也絕對不一定會是平均時薪×可工作時數。
口譯時也會有人忍不住要偷偷幫我算:照這麼算起日薪×平日天數,哇!你賺得比我多那麼多!
天知道,你又不是每天聘我!
5.不用面對辦公室複雜的人際關係
可能因為之前在台灣和日本的上班經驗都很幸運,其實沒遇過太複雜的人際關係問題。雖然難免有些勾心鬥角的場面,有些令人忿忿不平的事件,但大致上因為我都跟到了好老闆,只要老闆信賴我,基本上同事間的問題並沒有困擾我太多。到是隨行口譯時,要在短時間內讀出兩方的關係與各別的人際關係爾虞我詐,避免翻出太尖銳或不適當的內容,另外讓唯一的溝通橋梁-口譯,適時的扮演融和氣氛的角色,也是一門學問。

還有很多很多,一時想不起常有人提到的好處,其實每個人的生活型態與生活目標和面對的課題都不相同,這些當譯者的好處還真不是人人享受得到。

不過我喜歡樂在當譯者還是有原因的,說穿了,不過就是符合我目前的生活需要。
1.可以在被保育園通知孩子發燒時第一時間趕去接回家。
也許手上還有稿子要趕,但起碼還可以努力用減少睡眠來壓縮自己的時間,比上班走不開的人來說,算是一點小小的幸運吧!
雖然我還是很不希望在趕稿的時候遇上孩子生病。(偏偏他們老愛挑老娘趕稿或出差口譯時生病!!)
2.可以半夜工作。
我是標準夜貓子,白天工作效率遠遠不如深夜。
3.可以接觸到各種與自己生活可能永遠不相關的知識。
透過翻譯與口譯,我接觸過的業界五花八門,翻譯或口譯的當下很苦,但受用無窮,工作可以豐富人生,翻譯/口譯之於我便是如此。
4.幾乎可以每天做飯給家人吃。
除非出差口譯,否則家人可以每天吃到媽媽熱騰騰充滿愛心的飯菜,甚至可以每天早上為老爺帶便當,如果我是上班族,應該做不到這點吧!
5.可以接觸到各個業界的頂尖人物。
這主要是針對口譯,我在口譯的過程中認識了許多大老闆.專業人員,幫這些人口譯或會後閒聊時總是可以從他們的談吐之間了解到他們之所以成功之特質,非常有趣。
6.被業主感謝時的成就感。
有個業主每次在收到我的翻譯稿之後總是會來信大大的誇讚我的工作表現,也許這只是日本人的禮儀,但我會因此受到相當大的鼓舞。
口譯時,業主在講了一個冷笑話後居然還能得到當場來賓的大笑的叫好,當場業主投給我的,通常會是一個充滿感激與感動的眼神。

目前想得到的就這些,久久貼一篇不小心就寫了這麼長。@@



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()