你說:麻煩你幫忙安排那幾天午.晚餐的用餐地點你說:你家有沒有錄音機?請你那幾天帶錄音機來什麼?你做翻譯的沒錄音機啊?那麻煩你去買台,我會付錢你說:麻煩你幫我們做下會議紀錄你說:我們有份文件需要翻譯等下EMAIL給你,請你翻譯下 我說:我對大阪不熟,恐怕沒辦法安排我說:基本上翻譯不會擅自錄下會議內容,
- 9月 25 週四 200812:50
你說:麻煩你幫忙安排那幾天午.晚餐的用餐地點你說:你家有沒有錄音機?請你那幾天帶錄音機來什麼?你做翻譯的沒錄音機啊?那麻煩你去買台,我會付錢你說:麻煩你幫我們做下會議紀錄你說:我們有份文件需要翻譯等下EMAIL給你,請你翻譯下 我說:我對大阪不熟,恐怕沒辦法安排我說:基本上翻譯不會擅自錄下會議內容,
計畫掙扎了很久終於決定回台灣上文化大學推廣部開的同步口譯課,所有的事都安排好了之後,做最後確認才發現可能不一定開得成!!!晴天霹靂!!趕快上來幫忙招生,有沒有人要一起去上同步口譯課呀?!屏除輔仁大學等以翻譯為專業的研究所,我所知道台灣常態開辦口譯筆譯課程的主要只有文化大學推廣部和CPC由於CPC的時
時間過的真的很快,前幾天去稅務所報稅時才驚覺自己已經當了一年的自由譯者這一年來,見識到了忙到不見天日的苦悶,也體會到了閒到發慌的不安我立志成為口譯譯者,卻因為人在關西,讓我的口譯委託非常受限且個個充滿辛酸,想起剛開始接的幾個在東京的口譯委託,想起那令人生不如死的夜車,和夜車之後馬上得上戰場的疲憊,每
最近翻譯社委託的案子不少,往好的方面想是正好填補沒出去做口譯日子的收入翻譯社總是緊迫盯人,連出門旅行的日子也會有電話,使得我每次行動電話響都不想接....真得不是和錢有仇,是難賺這些日子來,做過的案子十幾件有吧!其實透過翻譯的過程我自己也學到很多東西,雖然難賺,還是得做最有趣的經驗是,我連英翻中都做