目前分類:業界新鮮人 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

你說:麻煩你幫忙安排那幾天午.晚餐的用餐地點。
你說:你家有沒有錄音機?請你那幾天帶錄音機來。什麼?你做翻譯的沒錄音機啊?那麻煩你去買ㄧ台,我會付錢。
你說:麻煩你幫我們做ㄧ下會議紀錄。
你說:我們有份文件需要翻譯等ㄧ下EMAIL給你,請你翻譯ㄧ下。

shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

這個問題其實常有人問,但問的人通常要的不是很完整的原因,只想知道一個大致的故事。

shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

時間過的真的很快,前幾天去稅務所報稅時才驚覺自己已經當了一年的自由譯者。
這一年來,見識到了忙到不見天日的苦悶,也體會到了閒到發慌的不安。

shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

很久沒更新,因為很多心情過了那個時間點就忘了,總是沒能來得及紀錄下來。
今天更從京都上工回來,很累很多家事要做,但趁著情緒還在趕快把今天讓人簡直要當場吐血而死的小小體會寫下。

shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

這是老爺給我的封號,他說我是濫好人譯者。

shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

最近翻譯社委託的案子不少,往好的方面想是正好填補沒出去做口譯日子的收入。

shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

昨晚半夜剛回到神戶,剛結束一場台日韓社區營造國際座談會。

shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我在四月登記成為口譯翻譯的個人事業主,業務則是自二月開始實施~

shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

把這個經驗寫下來是為了提供有興趣走這條路的人一個參考,希望不要因此被有心人所利用~

一直以來,我的工作來源大多不是翻譯社,而是東大留學生或在日留學生間的情報流通~再來就是和我的專業有關的研究單位~

shaverystudio 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()