這是老爺給我的封號,他說我是濫好人譯者。其實跟人好不好沒太大關係,問題只出在我沒學會拒絕。
翻譯社的人很老道,他們很清楚如何"控制"譯者(我覺得啦!),每次電話或EMAIL都相當的客氣,又有超多無奈,弄得我只能一一退讓,勉強自己做了許多真的很勉強的工作。
開始做專業筆譯半年,我接到了一個很大的CASE。所謂很大,是指它非常有代表性,將會有許多人有機會讀到我翻譯的東西。
為什麼找我?也許是因為這陣子我接了不少相關的工作,已經有了一些實際的成果可以評價,另一方面,業主聽說很滿意我的履歷,猜想,放棄那麼多優秀資深的譯者不用,為什麼找我?想的到的原因無它,這個業主的單位有太多我的前輩後輩,我的母校勢必為我加了不少分。(因為本來業主開出的條件是要翻過開領域的書的譯者。。。我沒有阿!)
總之,業主和翻譯社都有很高標準的要求和期待,挑戰性高的工作讓人感覺如臨深淵如履薄冰,我懷著戰戰兢兢的心情接下它。
這是個悲慘的開始!
翻譯社一開始沒告訴我這會是個這麼趕時間的大工程。我被要求以一天一萬字的速度結束它!而同時,我手邊早有數個早先就預約好的案件。
臨時變卦會帶給大家困擾,我唯一的選擇只有努力擠出自己的時間,靠意志力去完成它。
每天睡眠少之又少,一早起床就是坐在電腦前不停的工作,剛開始我因為壓力太大,半夜還會醒過來拉肚子。最後,我因為持續的壓力,且馬不停蹄的趕工,上廁所時間都嫌浪費,忍了又忍之下反而便秘。
有時,在極度疲累下我簡直看不清楚前方,只能到沙發上躺個十分鐘,稍做休息馬上再上工。
每天下午依舊要接送小孩學游泳.鋼琴.芭蕾,每天依舊要料理三餐,兩隻小孩依然精力充沛,忙碌的老爺依然照常加班出差。
整個世界當然不會因為我的忙碌慌亂而停止運轉,所有該做的事,該盡的義務一項都跑不掉。
我不是要抱怨自己是世界上最悲慘的人,我想說的是,從決定工作那天起,我就有這樣的覺悟,只是沒想到它來的這麼倉促,讓我措手不及。
我想紀錄下它,是因為我認為並希望它是谷底,之後,我要越來越好。
這次,算是讓我真正的見識到了這個業界的辛酸,也了解到了安排自己時間和談判技巧的重要性。
因為這次的工作,我第一次接觸到TRADOS翻譯,也再一次因為自己中文辭窮而懊惱。
兩個星期的苦難,我終於熬了過來,現在看來還是只覺得彷彿是一場夢,因為不真實。
一直以來我都覺得自己只是個三分鐘熱度且喜新厭舊的懶女人,這一次為了不讓身邊的人有機會貶低我,我撐過來了。而且有自信下次可以做得更好。
很痛苦很想逃的時候,我告訴自己:感覺最難熬最度日如年的時光,都是蛻變的過程。人會在痛苦與忍耐中成長。
雖然拒絕與談判依舊會是我今後一個很大的課題,但經歷這個過程,讓我更了解自己,知道自己缺甚麼.擁有甚麼。
人生的路,不一定要直著走,也不一定要永遠走對路,跌跌撞撞依然可以獲得應有的果實。
- Oct 25 Thu 2007 10:42
濫好人譯者的學習
close
全站熱搜
留言列表
發表留言